در این محتوا قصد داریم در مورد ترجمه رسمی مدارک به آلمانی و انواع شرایط آن صحبت کنیم.

در ابتدا بایستی بدانیم زبان آلمانی چه جایگاهی در جهان دارد و چرا ما به ترجمه مدارک به این زبان نیاز پیدا می‌کنیم.

در سال‌های اخیر شاهد بوده‌ایم که درخواست‌های ایرانیان برای مهاجرت به کشورهای آلمانی زبان به ویژه آلمان و اتریش، رشد فزاینده‌ای داشته است.

چند نکته را درباره ترجمه رسمی مدارک به آلمانی و نیز اهمیت آن، در قالب پرسش و پاسخ بیان خواهیم نمود

زبان آلمانی چه ویژگی‌هایی دارد؟

زبان آلمانی یک زبان از خانواده زبان‌های هند و اروپایی است و بنابراین با زبان فارسی هم‌خانواده بوده و ریشه‌های مشترکی دارد. به همین سبب برخی شباهت‌ها میان این دو زبان دیده می‌شود، هر چند به دلایل مختلف تاریخی و فرهنگی و وجود الفبای متفاوت، تفاوت‌های این دو زبان بسیار بیشتر از شباهت‌های آن‌هاست.

زبان آلمانی در کدام کشورها کاربرد دارد؟

زبان آلمانی یکی از رایج‌ترین زبان‌های موجود در جهان است و در چند کشور صحبت می‌شود.

زبان آلمانی زبان رسمی و کاربردی در کشورهای آلمان، اتریش، سوئیس، لیختن‌اشتاین، و لوکزامبورگ می‌باشد. هم‌چنین در برخی مناطق اروپا مانند شرق بلژیک، آلتو آدیجه، آلزاس، لورن، و جنوب دانمارک گویشوران آلمانی در اکثریت قرار دارند.

در برخی مناطق اروپای شرقی مانند روسیه، لهستان و اسلواکی، و در خارج از اروپا در کشورهای آفریقایی نامیبیا، روآندا و بوروندی و نیز در کشور برزیل، اقلیتی از گویشوران آلمانی وجود دارند.

در منطقه ما نیز در تاجیکستان جمع کوچکی از افراد آلمانی زبان حضور داشته‌اند که البته اکنون اثر چندانی از آن‌ها باقی نمانده است.

زبان آلمانی دارای رتبه دوم در کاربردهای علمی پس از زبان انگلیسی است.

هم‌چنین زبان آلمانی در کاربردهای اینترنتی و آنلاین، پس از انگلیسی و روسی مقام سوم را دارد.

این زبان حدود ۱۴۰ میلیون گویشور دارد و پرگویشورترین زبان در اتحادیه اروپا می‌باشد.

ترجمه رسمی آلمانی چیست؟

ترجمه رسمی المانی، یک سند یا مدرک ترجمه شده به زبان آلمانی با تأیید مراجع رسمی است که برای ارائه به نهادها و ارگان‌های رسمی در یک کشور آلمانی‌زبان کاربرد دارد. این ترجمه مدارک می‌تواند حاوی اطلاعات هویتی، کارنامه تحصیلی، و یا وضعیت مالی شما باشد که بسته به نوع ویزای دریافتی از کشور آلمانی‌زبان متفاوت است.

کجا به ترجمه رسمی آلمانی نیاز پیدا خواهیم کرد؟

در هر یک از کشورهای آلمانی زبان در صورت مسافرت، مهاجرت، تحصیل، سرمایه‌گذاری و … ، به ترجمه رسمی آلمانی نیاز پیدا خواهید کرد.

همانطور که گفتیم، بسته به نوع ویزایی که شما دریافت می‌کنید، مدارک متفاوتی را باید ارائه دهید‌. مثلا برای درخواست ویزای تحصیلی ترجمه مدارک تحصیلی هم‌چون دانشنامه و ریزنمرات مورد نیاز است در حالی که برای درخواست ویزای کار، به ارائه ترجمه جواز کسب یا گواهی‌های کاری نیاز پیدا خواهید کرد. برای ویزای سرمایه‌گذاری نیز به ترجمه انواع مدارکی چون اسناد مالی و مالکیتی، گواهی گردش حساب بانکی، و … نیاز خواهید داشت.

برای ترجمه رسمی مدارک به زبان آلمانی چه الزاماتی مورد نیاز است؟

بایستی مدارک شما در یک دارالترجمه مورد تأیید سفارت‌خانه کشور آلمانی‌زبان مورد نظر شما ترجمه گردد.

آن‌گاه سربرگ ترجمه بایستی حتما توسط مترجم رسمی مهر شود. این مترجم باید دارای شرایطی باشد، از جمله این که: به زبان و ترجمه آلمانی تسلط کامل داشته باشد و خودش یا مجموعه دارالترجمه‌ای که با آن همکاری می‌کند، مورد تأیید کشور مقصد شما باشد. هم‌چنین این مترجم باید توسط قوه قضائیه ایران مورد تأیید باشد.

پس از انجام ترجمه رسمی و دریافت مهر مترجم روی سربرگ ترجمه، شما به برخی تأییدیه‌‌ها نظیر دادگستری و امور خارجه احتیاج پیدا خواهید کرد.

برای برخی از مدارک لازم است که پس از اخذ تأییدیه وزارت‌خانه‌های دادگستری و امور خارجه، به تأیید سفارت‌خانه کشور آلمانی‌زبان مورد نظر نیز برسند.

چرا به ترجمه آلمانی نیاز داریم؟

پیش از سال ۲۰۱۹، سفارت آلمان ترجمه انگلیسی مدارک را می‌پذیرفت. اما پس از این تاریخ، سفارت آلمان تصمیم گرفت که کلیه ترجمه‌های اسناد مدارک لازم برای صدور ویزا را به زبان آلمانی دریافت کند. این موضوع به دلیل اینکه تعداد مترجمان آلمانی در ایران کم بود متقاضیان را با مشکلاتی مواجه کرد.

پروسه ترجمه و تأیید مدارک برای سفارت اتریش چگونه است؟

توجه به نکات زیر لازم است:

۱. سفارت اتریش تنها ترجمه به زبان آلمانی را قبول دارد. (به استثنای درخواست جستجوی کار که به زبان انگلیسی نیز مورد قبول است.)

۲. کلیه ترجمه‌ها می‌بایستی به تأیید مراجع ایرانی مانند دادگستری و امور خارجه برسد.

۳. ارائه اصل مدارک به سفارت‌خانه جهت تطبیق دادن با ترجمه لازم است.

۴. گواهی‌های عدم سوء پیشینه صرفا سه ماه از تاریخ صدور اعتبار خواهند داشت.

پروسه ترجمه و تأیید مدارک برای سفارت آلمان چطور انجام می‌شود؟

به نکات زیر توجه کنید:

۱. سفارت آلمان تنها ترجمه آلمانی مدارک را قبول دارد.

۲. ترجمه مدارک بایستی به تأیید مراجع رسمی ایرانی رسیده باشد، در غیر این صورت سفارت ترتیب اثری به آن نخواهد داد. هم‌چنین از تأیید مدارک توسط دادگستری و امور خارجه، نباید بیش از یک سال گذشته باشد.

۳. شما سپس می‌توانید اقدام به گرفتن وقت از سفارت جمهوری فدرال آلمان در تهران کنید. گرفتن وقت صرفا از طریق شرکت ویزامتریک انجام می‌شود که در همکاری رسمی با سفارت آلمان است.

۴. در تاریخ تعیین شده به سفارت آلمان در تهران مراجعه و مدارک را ارائه دهید. پذیرش از طریق شعبه شرکت ویزامتریک در سفارت آلمان انجام می‌شود.

۵. تحویل اصل مدارک به همراه ترجمه و کپی‌های آن الزامی است.

اگر بخواهیم مدارک را از زبان انگلیسی به زبان آلمانی ترجمه کنیم چه باید بکنیم؟

در حال حاضر، مترجم رسمی مورد تأیید از زبان انگلیسی به زبان آلمانی در ایران وجود ندارد. لذا بایستی مدارک خود را در دو مرحله از انگلیسی به فارسی و سپس از فارسی به آلمانی ترجمه کنید. در هر دو مرحله باید کار ترجمه به صورت رسمی انجام شود.

نکات مهم در ترجمه پاسپورت به زبان آلمانی

اگر به قصد توریستی به کشورهای آلمانی‌زبان مسافرت می‌کنید، نیازی به ترجمه پاسپورت ندارید.

اما اگر برای دریافت ویزای سرمایه‌گذاری و ثبت شرکت و مواردی از این قبیل اقدام کرده‌اید، ترجمه آلمانی پاسپورت لازم است. پاسپورت شما باید دارای اعتبار باشد. در غیر این صورت ابتدا گذرنامه خود را تمدید کنید.

در این مقاله درباره ترجمه رسمی مدارک به زبان آلمانی نکاتی بیان شد. امیدواریم که برای شما مفید واقع شده باشد.

مرکزترجمه